Fansub, sous titrer vos vidéos
Sans aucun doute le travail bénévole du web le plus connu de tous et aussi le plus apprécié.Mais cela à un cout, il ne s'agit pas d'etre juste passionné comme toutes les autres fanteam, il faut en plus etre organiser. En effet le Fansubber parvient à nous proposer des animés ou OAV que nous pouvons comprendre !
Je me rappelle à quel point j'étais heureux de comprendre enfin l'intrigue des Bible Black, et je plains la team qui a réussi à les traduire. On remarquera d'ailleurs que les fansubbers ont souvent un temps d'avance sur les boites de production, qui elles ne proposeront la traduction d'une œuvre qu'après être certain que de nombreuses personnes achèteront le DVD.
Très souvent utilisés dans les séries, les subtitles ou sous titres sont souvent attendus dans les heures survenant la sortie télé. Le subber comme on l'appelle doit donc être très réactif.
Le Fansub donne l'accessibilité à toutes les œuvres cinématographiques
Les subbers fonctionnent forcément en équipe, on y trouve souvent un traducteur bilingue, Japonais dans le manga et le hentai, mais des fois Anglais car il se basera sur la version US. Ensuite il faut un correcteur, car rien n'est plus génant que lire des sous titres avec des fautes. Enfin certaines teams ont des encodeurs qui intégrent directement le sous titre dans la vidéo.On retrouve donc les points suivants pour concevoir un fansub de hentai ou une animé en général :
- Récupérer la version originale
- Ecrire la traduction en .Srt (format des sous titres)
- Le faire corriger par l'équipe
- L'intégrer à la vidéo soit en synchronisé (utilisation de .srt), soit directement encodé dans la vidéo.
Ex de team de subber :Hentai Revelation
Il existe aussi quelques nuances qui consistent à intégrer des effets de style au texte, là encore, culture nippone oblige, on retrouvera souvent des sous titres hentai colorés (bleu avec un contour rose, etc…).
Si vous avez les fichiers textes, utilisez un logiciel comme videolan pour les lire.
Les teams de fansub sont souvent concurrentes
En effet, vu qu'il s'agit avant tout d'un travail de traduction, on observera que certaines équipes proposeront chacune leur version traduite, aux fans ensuite de choisir. Ses petites « battle » permettent aussi de distinguer les meilleurs.Les vidéos hentai sous titrées
N'en donner que quelques unes ne pourra être représentatif de tout le boulot que ces groupes fournissent, il y a cependant des points de ressemblance dans le choix des vidéos. Suivez ces critères si vous devez vous lancer un jour dans cette aventure.Les hentai rares
Dès qu'une œuvre obtient sa licence dans un pays, on doit supprimer tout travail sur les sous titres, ainsi est la loi. Choisissez donc un hentai assez rare qui n'aura pas de chance d'être licencié en France, votre traduction en sera d'autant plus recherchée et appréciée.Les Hentai à scénario
Pas très marrant de transcrire des rales de plaisir (quoique ?!), on choisira donc plutôt un hentai qui a une véritable intrigue, et où la compréhension de l'œuvre est importante. Je pense notamment aux Shin Angel où le texte est assez important. Pour info, ils existent maintenant en Français, mais ils ont d'abord été traduits par des fans.Les séries
Là encore, c'est une question de logique, une fois que vous aurez traduit un premier épisode, vous aurez envie de faire toute la saga, on aura donc très souvent des séries complètes traduites. Les 5 Worth Words et les 2 « origines » ont donc été des choix souvent pris par les équipes du monde entier. Pour savoir combien il ya d'épisode dans une série de hentai, je vous conseille le site suivant : Fan HentaiLe Fansub fait découvrir des hentai rares
En conclusion, considérez leur travail comme une travail de pionnier, ce sont qui vous feront découvrir des titres que vous ne connaissiez même pas. On ne le dit jamais assez, mais un hentai n'est pas qu'érotique ou sexuel, il est avant tout un manga avec une intrigue. La comprendre est donc essentiel pour apprécier à sa juste valeur l'œuvre.Retrouvez les autres teams de fan :

